Skip to main contentAccess keys helpA-Z index
BBCMundo.com
OTROS IDIOMAS
English
Português
mas idiomas
Miércoles, 6 de diciembre de 2006 - 18:27 GMT
Generación futuro: un día en la escuela

Estudiantes
En estos momentos, estudiantes de todo el mundo se encuentran conectados a través de fronteras, conflictos y divisiones culturales.

Jóvenes chechenos se hallan dialogando con adolescentes rusos, israelíes con palestinos, indios con paquistaníes, iraníes con estadounidenses, albanos y serbios que viven en Kosovo para contarse sus historias.

Lea el diálogo que se llevó a cabo entre Chicago, Estados Unidos, y San Juan Tianguisminalco en Puebla, México.

Es el Día de Escuela 24, lanzado hoy por la BBC, como parte de la temporada Generación Futuro. Usted está invitado a este diálogo...


INDIA-TANZANIA-REINO UNIDO
Presentador Julian Keane con niños de la escuela de Londres

El programa The World Today de la BBC conectó a estudiantes de escuelas en tres países: Tanzania, India y el Reino Unido.

Los alumnos de las tres escuelas hablan sobre el matrimonio en su cultura

Abha, de la Escuela Kendriya Vidyalaya, en Delhi, India: En India hay muchas religiones y en áreas desarrolladas y educadas como Delhi, los matrimonios entre personas de diferente religión son estimulados y aceptados, pero en las áreas rurales causan mucho conflicto y peleas entre las familias.

Shobit, de la Escuela Kendriya Vidyalaya, en Delhi, India : Me gustaría mencionar que la mayoría de los matrimonios en India son arreglados. Esta es una práctica muy tradicional y se ha realizado por mucho tiempo. Se involucran muchas cosas pero me gustaría dirigir una pregunta a Londres. ¿Considerarían ustedes casarse con alguien de diferente color o raza?

Mohammed, 13 años, de la Escuela de Arte y Medios de Islington, Londres: Soy musulmán y si tuviera una novia y ella no fuera musulmana y yo quisiera casarme tendría que convertirla al Islam. Si no hago eso, no me puedo casar con ella.

Dhabya, de la Escuela de Arte y Medios de Islington, Londres : No creo que el tema sea tanto raza o color. En Londres vivimos en una democracia y la mayoría de la gente puede hacer lo que quiera. No importa el color. Para mí el asunto es la religión. Soy musulmana y no puedo casarme con alguien que no sea musulmán. Un hombre puede casarse desde otros credos pero yo no puedo.

Jenny, de la Escuela de Arte y Medios de Islington, Londres : Mi familia es cristiana pero yo me puedo casar con quien yo quiera. No importa el color o la religión, no hay límites.

Rebecca, de la Escuela de Arte y Medios de Islington, Londres : Es lo mismo conmigo. Con quien sea que me enamore está bien.

John, de la Escuela Secundaria Loyola, en Dar es Salaam, Tanzania: Me gustaría preguntarle a Rebecca, de Londres: ¿Cómo tomarían tus padres si tú decides venir a África y casarte con alguien?

Rebecca, de la Escuela de Arte y Medios de Islington, Londres: Creo que ellos estarían bien. No les importaría con quién me caso, es sólo que si te cambias a África, queda muy lejos de Londres.


JERUSALÉN-RAMALA
Imagen compuesta de estudiantes en Jerusalén y Ramala

El programa de la BBC Outlook organizó un vínculo entre estudiantes palestinos e israelíes.

Pregunta de Boaz, de la escuela de arte israelí Charles E Smith, en Jerusalén

Nunca he conocido a un niño palestino y me gustaría saber: ¿Ustedes hacen las mismas cosas que nosotros hacemos? ¿Salen los viernes en la noche? ¿Qué suelen hacer los palestinos, qué hacen en Ramala?

Semma, de la escuela The Friends Boys, en Ramala: Podemos ir a cafés, pero la diferencia es que siempre estamos preocupados de que salga un tanque o de que venga un grupo de soldados y empiecen a disparar y que resultemos heridos. Uno de mis compañeros palestinos de clase iba a venir hoy con nosotros pero no pudo, porque le dispararon.

Sí, puedes decir que podemos ir a restaurantes, podemos salir y divertirnos, pero siempre tenemos este peso sobre los hombros. Nunca estamos a salvo. Somos niños viviendo con miedo. Somos niños viviendo en opresión. Es horrible, pero tenemos que tratar de sacar lo mejor.

Pregunta del presentador Fred Dove

¿Sería mejor si ustedes se pudieran conocer?

Mohammed, de la escuela The Friends Boys, en Ramala: No lo creo. Me he hecho una imagen de los israelíes. Los niños israelíes no son terroristas, pero... son nuestros enemigos en este momento.

Mazen, de la escuela The Friends Boys, en Ramala: No estoy realmente interesado en conocer a ningún israelí ahora, porque ellos son la gente que están ocupando nuestro país. Muchos palestinos no pueden ir a Jaffa, Haifa porque los israelíes están viviendo ahí. También pienso que todos los israelíes son lo mismo. Si tú tienes 16 años ahora, en dos años estarás en el ejército, parándonos en los retenes, quizá disparándonos, matando algunos palestinos.

Pregunta del presentador Fred Dove

Liron, Ziv y Boaz, ¿se consideran a ustedes mismos "enemigos"?

Boaz, de la escuela de artes Charles E Smith, en Jerusalén: No. No. Lo que siento es que, sí, hay ira en ambos lados e imágenes. Yo no los considero mis enemigos y no quiero ser conasiderado un enemigo, pero definitivamente puedo ver de dónde viene su posición cuando hacen esas declaraciones.

Pregunta del presentador Fred Dove

¿Se pueden imaginar viviendo en paz?

Ziv, de la escuela de artes Charles E Smith, en Jerusalén: Como está ahora, la paz parece muy lejana. Mientras las dos partes no se comprometan, no va haber paz. Es una terrible situación de escalamiento. Una parte vuela un autobús. La otra parte vuela una casa. Y es sólo un círculo de muerte y hay muchos deseos de paz..., todos, no importa de qué lado estén, quieren paz. Pero si los palestinos e israelíes no se comprometen... entonces la situación va a quedar igual.

Mazen, de la escuela The Friends Boys, en Ramala: Nosotros los palestinos acordamos en hacer la paz con los israelíes y de alguna manera olvidarnos acerca de una gran parte de la tierra..., pero una paz justa, una paz en igualdad.

Pregunta del presentador Fred Dove

¿Cuáles son las soluciones?

Mazen, de la escuela The Friends Boys, Ramala: Para nosotros los palestinos, es vivir una vida en igualdad, con paz en igualdad y tierra en igualdad. También no estamos dispuestos a mantener a nuestros refugiados palestinos viviendo fuera de nuestra tierra y no estamos dispuestos a dar a los israelíes toda nuestra tierra palestina. Queremos vivir en paz, pero una paz en igualdad.

Boaz, de la escuela de artes Charles E Smith, en Jerusalén: Luego de oír lo que dicen los jóvenes en Ramala, siento un poco que es imposible para ambas partes vivir en un solo estado. Así que para tener una paz realmente igualitaria va a tener que venir en dos países, porque el hecho es que Israel es un estado significativo para los judíos..., pero no sé cómo recortar Israel un poquito.


BAGDAD-LONDRES
Imagen compuesta de algunos de los alumnos de Bagdad y Londres que participan en el programa

Estudiantes de escuelas en Bagdad se conectaron con alumnos en una escuela árabe de Londres para compartir experiencias y discutir los temas que enfrenta como adolescentes. Los alumnos responden a preguntas de los lectores

Pregunta de Alisha, lectora estadounidense de la página en inglés BBC News

¿Dadas las actuales actitudes y eventos pasados, en Estados Unidos, Londres y alrededor del mundo, han estado alguna vez asustados, tímidos, resistentes, preocupados o avergonzados de ser parte de su cultura? ¿O de compartir y expresar partes de su cultura públicamente y a sus amigos? ¿Por qué sí o por qué no?

Salam, 17 años, de la Escuela Asociación Árabe, en Londres: No siento ninguna vergüenza debido a mi cultura. Intento compartir algunos aspectos de mi cultura con mis amigos. No deberíamos ser demasiado árabes porque su forma de pensar -la de mis amigos de origen británico- es diferente. Algunas veces ellos no nos aceptan fácilmente. Son víctimas de los medios de comunicación, los cuales destacan las guerras en el Medio Oriente en lugar de la vida diaria normal de la persona común.

Omar, 14 años, de la Escuela Asociación Árabe, en Londres : Todos mis amigos aquí en Londres saben que soy un iraquí. No siento ninguna vergüenza en decirles que soy un iraquí y un árabe.

Sara, 15 años, de la Escuela Asociación Árabe, en Londres : Estoy orgullosa de ser árabe. No siento ninguna vergüenza.

Nour, 15 años, de la Escuela Asociación Árabe, en Londres : Por el contrario, no tengo ningún problema en revelar mi identidad. Mis amigos de origen británico muestran que entienden el hecho de que soy iraquí y musulmán. Nuestros valores no siempre son similares. Algunas veces tienden a desarrollar percepciones estereotipadas de que todos los musulmanes son terroristas.

Pregunta de Harris, lector de Manchester, Reino Unido a Sara

¿Qué quieres decir al señalar que los estudiantes no son tratados como se debería en el Medio Oriente?

Mapa Londres-Bagdad
Sara, 15 años, de la Escuela Asociación Árabe, en Londres: Quiero decir que los niños en el Medio Oriente no tienen tanta libertad como la que disfrutan sus pares en el Reino Unido. No se pueden portar como quisieran. Si eligieran comportarse de la manera en que desean, la sociedad no lo toleraría pues hay límites que deben ser observados. Por tanto, en el Reino Unido los niños tienen más libertad. El significado de respeto en los países árabes es diferente del que hay en el Reino Unido.

La misma pregunta se hizo a los estudiantes de Bagdad, pero fue reformulada así: ¿Hay alguna contradicción entre libertad personal y respeto a los padres?

Ali, de la Escuela para Niños Sharqia, en Bagdad: En Irak nosotros respetamos a nuestros padres. A diferencia del Reino Unido, aun cuando los estudiantes alcanzan los 18 años y van a la universidad, los niños iraquíes permanecen con sus padres. No estamos obligados a respetarlos pero tenemos ese sentimiento instintivo de respetarlos.

Nidaa, de la Escuela para Niñas Sharqia, en Bagdad: El respeto para nuestros padres es una obligación aun cuando seamos mayores. Respetamos a toda la gente, no sacrificamos esto pase lo que pase.

Pregunta de Syeda Jabeen Shah, lectora de BBC News, en Nueva York, EE.UU. a los alumnos

¿Esperan que Irak se despierte otra vez a su antigua gloria?

Salam, 17 años, de la Escuela Asociación Árabe, en Londres : Yo estoy muy optimista. Tengo la opción de quedarme aquí en el Reino Unido o volver a mi país natal.

Omar, 14 años, de la Escuela Asociación Árabe, en Londres : Soy optimista. Tengo mucho potencial y podría tener la oportunidad de realizarlo. Por ahora no quiero regresar a Irak.

Ali, de la Escuela para Niños Sharqia, en Bagdad : Estoy optimista y espero que la situación en Irak mejore. Espero que nuestros colegas en Londres puedan visitarnos aquí en Irak.

Fahd, de la Escuela para Niños Sharqia, en Bagdad : Soy optimista, y como jóvenes tenemos un amplio futuro esperando por nosotros.

Hibatoallah, de la Escuela para Niñas Sharqia, en Bagdad: Soy muy optimista y tengo dulces anhelos para mi futuro y para el de Irak.

Nidaa, de la Escuela para Niñas Sharqia, en Bagdad : Soy optimista a pesar del hecho de que la situación en Irak no es estable ahora.


MITROVICA
Imagen compuesta de estudiantes serbios [izq.] y albaneses [der.] participando en el vínculo escolar

Estudiantes de cada lado del étnicamente dividido pueblo de Mitrovica -una escuela serbia en el norte y una albanés en el sur- se vinculan para descubrir cuán diferentes son sus vidas.

Algunas de las preguntas que los estudiantes serbios hicieron a los estudiantes albaneses:

Pregunta de la serbia Ivana en Kosovska Mitrovica Gimnazija a la estudiante albanés Fjolla

¿Cuáles son lo libros más populares y los más grandes éxitos musicales?

Fjolla: La música que los jóvenes están escuchando en el sur de Mitrovica es música de rock, rap, todo tipo de música. Pero lo más popular por ahora es el rock. Yo leo historias de amor y ciencia ficción. Mi libro favorito es Tess of the D'Urbervilles, de Thomas Hardy.

Pregunta de Svetlana en la escuela serbia Kosovska Mitrovica Gimnazija a la estudiante albanés Ardita

¿Puedes decirnos qué haces en las noches?

Ardita: Por las noches, la mayoría de las veces, vamos a bares y cafés. La pasamos caminado por ahí, haciendo nuevos amigos. Esas son las cosas que más hacemos. Nada especial.

Preguntas que los estudiantes albaneses hacen a los estudiantes serbios:

Pregunta de Nevxhet, en la escuela albanesa Frang Bardhi a la estudiante serbia, Ivana

¿Qué crees que tengamos en común?

Ivana: Pienso que tenemos mucho en común.

Mapa serbia kosovo
Por ejemplo, cuando terminamos la escuela, nosotros también vamos a café-bares a tomar café o un jugo. También vamos a ver juegos de fútbol y otros torneos.

Creo que las cosas son bastante similares.

Pregunta de Fjolla, en la escuela albanesa Frang Bardhi a la estudiante serbia, Ivana

¿Qué crees que sería diferente si estuviéramos todos en el mismo lugar hoy?

Ivana: Hablar es diferente cuando hablas con alguien como yo lo estoy intentando hacer ahora. Pero no tenemos otra solución, así que¿ así que¿ estamos hablando de esta manera. Hablar es más fácil por supuesto cuando puedes ver a la otra persona.

Pero cuando no tienes elección, cualquier solución es buena.



EN OTROS SITIOS BBC



 

BBC MUNDO - PRODUCTOS Y SERVICIOS


banner watch listen