Skip to main contentAccess keys helpA-Z index
BBCMundo.com
OTROS IDIOMAS
English
Português
mas idiomas
Jueves, 12 de octubre de 2006 - 09:45 GMT
Spanglish, entre lengua y jerga
Javier Aparisi, corresponsal de la BBC en Miami
Javier Aparisi
BBC Mundo, Miami

El spanglish, una accidentada mezcla entre el español y el inglés que cada cierto tiempo genera polémica, nuevamente está llamando la atención entre quienes se preocupan por la herencia cultural de los hispanos en Estados Unidos.

Joaquín Badajoz, miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española
Yo no creo que sea más cómodo para las personas comunicarse en spanglish que comunicarse bien en inglés o bien en español
Joaquín Badajoz, miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española

Las cifras del gobierno estadounidense dicen que más de 40 millones de hispanos viven en este país. No todos hablan español y los que lo utilizan a veces lo hacen de una forma muy peculiar.

"Yo apenas que llegué a Miami, me dijo la secretaria nada más aterrizar, 'Me voy a lanchar'. Yo entendí lanchear. Para mí una lancha es un vehículo que va en el mar con motor, una lancha de motor fuera de borda. Claro, lanchear era comer. Yo no lo entendí. Eso es spanglish", señaló a BBC Mundo Luis Villalba, un ejecutivo de radio español recién llegado a esta ciudad.

No hace falta caminar muy lejos para escuchar un perfecto ejemplo de spanglish en un bar del centro de Miami.

"El tipo me manda un mail de esos cualquiera diciendo que le mande el tracking number del shipment y ahí él me manda la plata", dice uno de los clientes del bar.

"El número de rastreo de la carga, el number del shipping, muy bueno, muy bueno", señala entre carcajadas José Bahamonde al escuchar el comentario.

¿Qué pasa U.S.A.?

Bahamonde, quien llegó a Estados Unidos en 1956 desde Cuba a los 9 años de edad, fue el productor ejecutivo de una exitosa serie de televisión bilingüe que fue filmada en Miami hace 30 años, ¿Qué Pasa U.S.A.?.

"Me parece perfectamente aceptable siempre y cuando tus interlocutores estén en la misma página que tú", agrega.

José Bahamonde, lingüista y productor ejecutivo de ¿Qué pasa U.S.A.?
El uso del spanglish varía entre hispanos de diferentes regiones.
Sin embargo, Bahamonde, quien hace años dejó de lado la serie en la que los actores intercalaban diálogos en inglés y español y ahora se dedica a la enseñanza de lingüística en el Miami Dade Commmunity College, también ve limitaciones en el spanglish.

"Imagínate una novela que se grabe en Miami, qué se yo, donde la señora de la casa le diga a la sirvienta: 'Tienes que vacuumclinear la carpeta en la yarda porque tiene un damage'. Entonces eso vamos a tratar de venderlo a Colombia, Venezuela, Argentina y las amas de casa se van a quedar completamente asombradas y fuera por completo del mensaje", dice.

Jergas regionales

Los expertos dicen que el vocabulario del spanglish tiene variantes como troca entre los descendientes de mexicanos del sudoeste o te llamo para atrás entre los cubanos de Florida que no son inteligibles entre sí.
Luis Villalba, empresario radial español
Para mí una lancha es un vehículo que va en el mar con motor, una lancha de motor fuera de borda. Claro, lanchear era comer. Yo no lo entendí. Eso es spanglish
Luis Villalba, empresario radial español

"Ahí es donde yo tengo un problema con poner una etiqueta tan temprano en el spanglish como el idioma del futuro", agrega.

La problemática del spanglish y la progresiva pérdida del español entre los hispanos en Estados Unidos ha vuelto a cobrar fuerza tras el renovado flujo de inmigrantes latinoamericanos en años recientes.

La convivencia del español como lengua minoritaria fue abordada en una reciente conferencia del Centro Cultural Español de Miami sobre el spanglish.

"Todo el mundo puede dar características del spanglish, pero el fenómeno es tan complejo que es muy difícil que una persona conceptualice y te diga es una jerga, es el origen de un nuevo idioma", dijo a BBC Mundo, Joaquín Badajoz, miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española y editor de la revista Cosmopolitan en español.

"Yo no creo que sea más cómodo para las personas comunicarse en spanglish que comunicarse bien en inglés o bien en español", agrega.

Code Switching

Muchos de los que conocen bien el español y el inglés acostumbran hacer el "code switching", algo distinto al spanglish.

Laura Alonso Gallo, filóloga española
Estamos en contacto gente de distintas culturas, de distintas lenguas, y es lógico que surja una lengua que sea una combinación de otras cosas. Desde el principio de los tiempos todas las lenguas se han formado de esa manera
Laura Alonso Gallo, filóloga
"Hacen un cambio súbito de una lengua a otra, de una jerga a otra, de un dialecto a otro", señala la filóloga española Laura Alonso Gallo al explicar el fenómeno.

En cuanto al futuro, la filóloga sostiene que en Estados Unidos "estamos en contacto gente de distintas culturas, de distintas lenguas, y es lógico que surja una lengua que sea una combinación de otras cosas. Desde el principio de los tiempos todas las lenguas se han formado de esa manera".

Las últimas cifras del censo indican que el 12% de los casi 300 millones de estadounidenses hablan español en casa.


Y usted lector, ¿ha escuchado recientemente alguna frase en spanglish que lo haya sorprendido?

Este foro se cerró el 12 de octubre de 2006. Gracias por participar. Éstos son algunos de los comentarios recibidos. Los textos responden a las preguntas planteadas en el foro y son reproducidos sin correcciones de ortografía o de sintaxis. La BBC cuida que los comentarios no ofendan la dignidad de las personas y que no sean difamatorios. Las opiniones vertidas no reflejan el punto de vista de la BBC.

Mira gimi una cora que tengo que llamar a josefa patras, ella me llamo hoy en la tarde para irnos a janguiar...... Te toca hoy sacar el gabichi(garbage)... Tienes que mapiar(mop)la casa hoy.... plis me haces el feivor de suapiar(sweep)el flor...
Nathalie, Bronx,NY, US

Aca va pa que veas pa donde va esta vaina con el idioma y tanta gente por aca, La chiquitica
Luis, La Paz, Bolivia

Mi no comprendeichon!!
Lorena Arráiz, San Cristóbal, Táchira

Mi family en Iunates Estais no espika espaniol en la Jaiscul, solo en la jaus pa' que no los malmiren o la migra los returne del mexican said de al border.
Arturo F. Lozano, Ciudad de México, México

hay muchos terminos como por ejemplo: printear por imprimir, tripear por viajar,
nelson, fort myers, fl, usa

POR ESTE BARRIO HAY MUCHAS GANGAS. YA PEDI QUEBRADA PARA LONCHEAR.POR LOS TRAQUES PASA UN TREN.
paco perez, Monterrey, Mexico

Este es un clasico: llame al rufero para que me arreglara el rufo, llego en la troka y la parqueo en el side de la fensa que esta despues de la yarda, le dije que esperara asta despues del lonche, me pregunto si tenia una cuora para el parquimetro pero le dije que no que estaba broc y que por eso tendria que trabajar overtain, entonces me dijo que se retiraba por que ese dia estaba muy bisi, le dije esta bien tu me llamas mas tarde o yo te llamo pa' tras
Juan Tavarez, Brooklyn, NY , Estados Unidos

este alticulo del spanglish esta muy interesante es muy verdad esto ya q lo digo por mi misma q no hablo bien el espanol ni el igles yo le llamo a mi idioma spanglish deverian de sacar un libro de etiqueta i protocolo q nos ensene a pronuncial las palabra bien i no esenea mas ect ect you knw what i mean verdad?
wendy, ohio, usa

No olvides mandarme el meil, ya que si no me lo mandas no voy a poder hacerle un riplay a tiempo. Te voy a hacer un fouard del ricuest, y hay que llenar unas formas a mano. Nos vemos bay bay.
Peter Berg, Santo Domingo, Republica Dominicana

En un correo electrónico que envió el gerente de mi oficina (en Lima, OJO, ni siquiera en Miami): "FYI. Les fowardeo para que hagan el respectivo follow up" ¿Qué le costaba escribir: "Para conocimiento. Reenvío el mensaje para que hagan el seguimiento"
Verónica, Lima, Perú

Estas son frases q' con frecuencia encuntro: 1)Plis echame la bola pa'tras! = Por favor regresame la pelota. 2) Cuando me gradue de la jai-escul voy a ir al colegio. 3) Hay q' vacunar la carpeta antes de q' venga el bos.
Juan Carlos Reveles, Montgomery, IL, USA

Llego a la jaula, parqueo mi troca en la yarda y saludo a mis frendos (cuates) entonces me seinto frente a mi copiuter y forguardeo toda la espam a la bandera
jorge morales, bel alton, maryland, usa

EL ESPANGLISH ES UN HORROR. Ejemplos en orden INGLES=ESPAÑOL derivado : 1)Jardin=Yard derivacion=Yarda 2)truck=camion=TROKA 3)Parking=estacionamiento=PARKEAR 4)Training=entrenamiento=TRAINEAR 5)Leak=goteo=LIQUEAR 6)quit=renuncia=QUITEAR Mi maestra de ingles en la escuela me habria matado por menos . Que les parece si inventamos un idioma nuevo mezclando QUICHUA Y RUSO entonces a la tierra le podriamos llamar la PACHAMAMUSHKA. SALVANOS DIOS MIO.
JOSE LUIS ARIANO ZAMORA, ASTORIA, EUA

Me parece espantoso.¿Porqué no hablan en inglés y en su casa en español? ¿Enseñarán esta jerga a los niños en la escuela? ¿No es más cómodo "aspirar" que vacuumclinear?.
silvia galé, neuquén, argentina

El pastor se une a la congregación al cantar un himno; Una señora hispana sentada a mi lado me dice: ¡no sabía que el pastor sing... (cantaba)tan bonito! Una historia real. ¿Que le parece este "spanglish?
Hector Rodriguez, Columbus, Oh, usa

Ahí te va el meil. Te atacho lo que hablamos. Creo que tienes el correo full. ya escuché el sidí. ME avisas si llegans nius.
Marcos, Puerto La Cruz, Venezuela

No sé si es espanglish, pero en el área de las tecnologías sucede que el idioma manejado es el inglés. Los técnicos pasan horas leyendo textos en inglés y cuando llega el momento de hablar sobre lo leído aparecen los términos raros. Por ejemplo "software embedded" lo expresan como "software embedido". El que no está en el contexto no lo va a entender.
Nicolás Pereyra Molinas, Fernando de la Mora, Paraguay

Te FORWARDEO el mail donde escribí mi USER y PASSWORD, AGENDALO y no lo pierdas, recuerda CLIQUEAR el botón rojo para que puedas ACCESAR, si no vas a tener que LOGEARTE otra vez. ESCANEAME por favor tus fotos porque FAXEADAS no se ven. Me voy, tengo que seguir SURFEANDO
AlonsoLC, Mexico DF, Mexico

Mi hijo ha esquipiado la escuela por fronquiar dos sobyets. Hable con el principal del colech y me dijo que el eskul board habia estresado los requisitos. Ahora mi hijo va a aplicar para trabajar en marketing con una empresa de deliveris, aunque va a empezar como partain solamente. Tambien quiere sacar la licencia de draiver porque un partner le presta un esuibi.
Jose Alonso, Miami, USA

Gracias por el favor, a cambio le voy a "microgueviar" un pastel. Traducción: va a hornear un pastel en el horno de micro ondas.
Romeo Ruano, Guatemala, Guatemala

Yo recuerdo una anécdota del fallecido escritor español, Camilo José Cela, quien dice que encontró a un niño en San Antonio, Texas, que vendía dulces y el literato le dijo: hola, qué haces aquí? Y el niño respondió: por aquí, deliberando groserías (delivering groceries), un chistoso juego de palabras del spanglish
Alvaro, San Salvador, El Salvador

"Ahorita vengo, voy a lavar mis 'socketines' (calcetines) "
César, Querétaro, México

Hola. este es un parrafo en Spanglish, que habitualmente se habla en mi oficina de Comercio internacional: "Necesito que me hagas un "please" y me ayudes a hacer un "calling" a los "United States" para responder acerca de "Supply Management" que me enviaron el fin de semana. "My family" piensa que es buena opcion. Vamos a almorzar primero, quieres un "roast beef" o prefieres un "chicken" rostizado??
Tatiana Hinestroza, Bogota D.C., Colombia



RESULTADOS
'Spanglish'
Aceptarlo. Es una nueva forma de comunicación.
 35.99% 
Combatirlo. Hay que defender el castellano.
 64.01% 
414 votos emitidos.
Consulta sin valor estadístico.


VÍNCULOS
El contenido de las páginas externas sugeridas no es responsabilidad de la BBC.




 

BBC MUNDO - PRODUCTOS Y SERVICIOS


banner watch listen