Skip to main contentAccess keys helpA-Z index
BBCMundo.com
OTROS IDIOMAS
English
Português
mas idiomas
Miércoles, 23 de junio de 2004 - 20:35 GMT
La palabra más díficil de traducir
Oliver Conway
BBC

La palabra más difícil de traducir en el mundo es aparentemente "ilunga", del idioma tshiluba, que se habla en la región suroriental de la República Democrática del Congo.

Ocupó el número uno en una lista compilada en colaboración con mil lingüistas.

Personas desplazadas de la parte oriental de la RD Congo.
El tshiluba se habla en la región suroriental de la RD del Congo.

"Ilunga" significa "una persona que está dispuesta a perdonar cualquier abuso la primera vez, a tolerarlo la segunda, pero nunca la tercera".

Parece bastante sencillo, pero los mil especialistas señalaron que era la palabra más difícil de traducir.

En segundo lugar quedó "shlimazl", que quiere decir "una persona que tiene una mala suerte crónica" en yiddish, el idioma que hablan muchos judíos en Europa y Estados Unidos.

La tercera palabra más difícil fue "Naa", que se utiliza en la región de Kansai, en Japón, para dar énfasis a afirmaciones o expresar que se está de acuerdo con alguien.

Aunque las definiciones parecen bastante precisas, la dificultad consiste en cómo transmitir las referencias locales que se asocian a esas palabras, dice Jurga Zilinskiene, directora de Today Translations, la empresa que realizó la encuesta.

De lo que realmente se trata es de las experiencias culturales y...el énfasis cultural en las palabras
Jurga Zilinskiene, directora de Today Translations

"Probablemente uno pueda buscarlas en el diccionario y...hallar un significado. Pero de lo que realmente se trata es de las experiencias culturales y...el énfasis cultural en las palabras", dijo.

La velocidad a que trabajan los intérpretes simultáneos hace aún más difícil la traducción de palabras que tienen significados complejos.

Y la jerga técnica que suele aparecer en la política, los negocios o el deporte tiene sus propias dificultades.

La pesadilla personal de Zilinskiene es un "googly", un término usado en el juego de críquet para indicar "una pelota que se lanza como si fuera hacia el campo opuesto al bateador, pero realmente va hacia la parte del campo a su espalda".

Pero mucha gente cree que, de todas maneras, el críquet es incomprensible. Naa.



ESCUCHE/VEA
'Ilunga', la palabra más díficil de traducir
VÍA LIBRE - 25.06.04



NOTAS RELACIONADAS
Un centro para "salvar" lenguas
24 03 04  |  De todo un poco
Dilemas en la Torre de Babel
22 04 04  |  A fondo
Huenún: poesía para recuperar la memoria
12 06 04  |  De todo un poco
Al indígena en su idioma
09 05 03  |  América Latina
De dónde son los hablantes
25 11 03  |  La Columna de Miguel
Scuzmi, parlez-vous verlan?
30 03 02  |  Miscelánea


VÍNCULOS
El contenido de las páginas externas sugeridas no es responsabilidad de la BBC.


 

BBC MUNDO - PRODUCTOS Y SERVICIOS


Portada | Internacional | América Latina | Economía | Ciencia y Tecnología | Cultura | Deportes | Participe | A fondo | Multimedia | Aprenda inglés | Tiempo | Quiénes somos | Nuestros socios
Programación | En FM, AM, OC |
banner watch listen