Skip to main contentAccess keys helpA-Z index
BBCRUSSIAN.COM
БИ-БИ-СИ НА ДРУГИХ ЯЗЫКАХ
Украинский
Азербайджанский
Узбекский
Киргизский
Остальные
Обновлено: среда, 15 августа 2007 г., 04:47 GMT 08:47 MCK
Независимость Шотландии: трюк или реальность?
В обзоре британских газет: Независимость Шотландии: трюк или реальность?

Первый министр Шотландии Алекс Салмонд
Идея полного отделения Шотландии среди ее жителей не слишком популярна - ее поддерживает менее трети населения
Guardian
Британские газеты обсуждают возможный референдум о независимости Шотландии.

Guardian замечает, что некоторые политики обладают способностью формировать повестку дня, другие отличаются при выполнении принятых решений. И лишь немногие в состоянии делать и то, и другое одинаково хорошо.

За первые три месяца в роли главы исполнительной власти Шотландии лидер Шотландской национальной партии Алекс Салмонд сумел добиться практически невозможного - традиционно находящиеся в оппозиции шотландские националисты удостоились благосклонности прессы, раздраженного ворчания со стороны лейбористов, до сих пор приходящих в себя после поражения на майских выборах в шотландский парламент, и значительного роста популярности.

С повесткой дня, таким образом, покончено. Пришло время заняться ее исполнением. Это будет гораздо сложнее, и просто умелого позиционирования здесь явно недостаточно, полагает газета.

Референдум о независимости Шотландии занимал ведущее место в предвыборной кампании Шотландской национальной партии, однако сама идея полного отделения Шотландии среди ее жителей не слишком популярна - ее поддерживает менее трети населения. Даже если предположить, что референдум состоится и шотландцы проголосуют за независимость - а это два очень больших "если", - впереди будут долгие и непростые переговоры с Лондоном и Брюсселем.

Не обладая необходимым большинством для решения вопроса о независимости напрямую, Салмонд предпочел пойти кружным путем
Guardian
Не обладая необходимым большинством для решения вопроса о независимости напрямую, Салмонд предпочел пойти кружным путем, продолжает Guardian. Он выносит на обсуждение вопрос о том, какая именно конституционная реформа необходима, вместо того чтобы обсуждать, нужна ли она вообще.

В краткосрочной перспективе лидер шотландских националистов преследует тактическую цель: вынудить остальные партии пересмотреть отношение к нынешнему положению дел и таким образом представить независимость Шотландии как один из целого ряда возможных политических сценариев.

Но при этом никто не обязывает остальные политические силы Шотландии играть по правилам, предлагаемым Салмондом, считает Guardian.

Financial Times отмечает, что с момента победы на выборах в мае Алекс Салмонд сумел создать имидж компетентного и уверенного в себе лидера, о чем свидетельствуют недавние опросы общественного мнения. Теперь глава националистов произвел искусный маневр с целью изменить направление дебатов о шотландской автономии.

FT тоже считает, что при нынешнем раскладе сил в шотландском парламенте форсировать референдум о независимости националистам не удастся. Но публикация планов проведения референдума заставила остальные партии включиться в обсуждение вопроса о расширении полномочий Эдинбурга.

В Вестминстере эту идею поддержали, без сомнения, потому, что лейбористам нужны голоса шотландских избирателей, тем более если всеобщие выборы в британский парламент состоятся раньше срока, убеждена Financial Times. И это давление, в свою очередь, позволяет спокойно и взвешенно обсуждать экономические аспекты расширения шотландской автономии.

Накануне майских выборов лейбористы убеждали шотландцев, что без ежегодных субсидий в 11 млрд. фунтов стерлингов (22 млрд. долларов), выделяемых Лондоном, шотландская экономика быстро придет в упадок.

Oбретение независимости - это процесс, а не событие
Times
Вопрос, по мнению Financial Times, состоит в том, насколько более широкие автономные права смогут уменьшить зависимость Шотландии от регулярных финансовых вливаний и создать условия для более динамичной и жизнестойкой экономики. В качестве примера газета приводит возможность изменять ставки корпоративного налогообложения и создавать более выгодные условия для трудовых мигрантов.

"Шотландия сможет решить, лежит ли ее будущее в рамках Соединенного Королевства или за его пределами только тогда, когда в ее распоряжении будут инструменты и опыт для того, чтобы обеспечить ее процветание", - резюмирует Financial Times.

Times полагает, что в дебатах о независимости Алекс Салмонд изначально оказался в доминирующей позиции во многом из-за разрозненности и противоречий в рядах его политических оппонентов.

Националисты понимают, что обнародованный накануне проект вряд ли увенчается референдумом в ближайшем будущем. Но Салмонд так же хорошо понимает, что обретение независимости - это процесс, а не событие, и рассчитывает в течение первого срока в качестве первого министра убедить шотландцев в том, что ему и его партии можно доверять. А уже потом можно будет изложить доводы в пользу еще большей автономии и, в конечном итоге, полной независимости Шотландии.

Но главное преимущество Салмонда - это отсутствие внятной оппозиции его планам, считает газета. Лейбористы с момента своего прихода к власти предпочитали закрывать глаза на происходящее в Шотландии, демонизируя националистическое движение и не давая себе труда взяться за решение экономических проблем. На фоне динамичной и яркой Национальной партии шотландские лейбористы выглядят ржавой и изношенной политической машиной, отмечает Times.

Будь лейбористы умнее, они бы поддержали идею референдума о независимости: вероятность положительного результата невелика, а поражение рикошетом ударило бы по популярности самого Алекса Салмонда, заключает газета. Можно было бы, объединившись с либерал-демократами, предложить встречный детальный план предоставления шотландскому парламенту дополнительных полномочий.

Пока же мяч на стороне лидера националистов, и, возможно, именно он, а не глава консерваторов Дэвид Камерон, в недалеком будущем превратится в самую большую головную боль для британского премьер-министра Гордона Брауна.

Браун не желает демонстрировать накануне выборов всей стране, насколько лейбористы полагаются на шотландский электорат
Independent
Independent пишет, что первые сто дней Алекса Салмонда у кормила власти стали настоящим откровением. До вступления в должность он пользовался репутацией краснобая, вольнодумца и искусного популиста, и многим его победа на выборах казалась почти случайной.

Салмонд, однако, грамотно распорядился своей победой: вместо демонстративного противостояния с Вестминстером он провел в жизнь ряд незначительных, но популярных идей, исподволь подводящих население Шотландии к обсуждению вопроса о независимости.

Как и другие издания, Independent отмечает слабость политических оппонентов Салмонда и полагает, что его растущая популярность заставит британского премьера Гордона Брауна (кстати, самого родом из Шотландии) не раз подумать, а стоит ли назначать досрочные парламентские выборы.

Газета соглашается с коллегами из Times в том, что лейбористам следовало бы поддержать идею референдума - по тем же причинам. Но начинать затяжные дебаты о пользе союза Браун не желает, как и демонстрировать накануне выборов всей стране, насколько лейбористы полагаются на шотландский электорат.

В итоге Браун, скорее всего, отреагирует предоставлением Эдинбургу новых полномочий. Но это рискованная тактика, замечает Independent: более широкая автономия наверняка еще больше развяжет руки националистам.

Говорить о независимости Шотландии в обозримом будущем не приходится, и, даже несмотря на понесенные в ходе майских выборов потери, Лейбористская партия по-прежнему занимает в шотландской политике ведущее место, подводит итог Independent. Да и националисты еще могут растерять все заработанные очки. Но пока ловкий и осторожный Алекс Салмонд превосходно разыгрывает свою партию.

Неоисламисты и неандертальцы в Анкаре

Неприятие кандидатуры Гюля светскими кругами носит признаки классовой и культурной войны, а разговоры о "ползучей теократии" отдают истерикойe
Financial Times
Financial Times публикует редакционную статью, озаглавленную "Турецкая демократия"

Победа Партии справедливости и развития на досрочных парламентских выборах, по мнению издания, убедительно продемонстрировала, что в противостоянии правительства и армии по поводу кандидатуры нового президента страны турки поддерживают демократический принципы. И это служит отправной точкой для рассмотрения достоинств кандидатуры нынешнего министра иностранных дел страны Абдуллы Гюля, которого партия выдвигает в президенты.

Попытки армейских кругов заблокировать кандидатуру Гюля FT называет "неандертальской". Именно военные и представляющая их интересы светская элита застряли в прошлом, в то время как неоисламистская Партия справедливости и развития смогла обеспечить стране стабильное и современное правительство.

Население Турции хорошо это понимает, и потому власть имеет полное право выдвигать в президенты того, кого сочтет нужным, утверждает газета.

В прошлом Financial Times уже писала о необходимости компромиссной кандидатуры - многие турки все еще настороженно воспринимают исламистское прошлое лидеров победившей партии. Но все оказалось не так просто.

Выдвижение Гюля на пост президента - это попытка обойти предсказуемый конфликт, который разгорелся бы в случае, если бы на президентское кресло претендовал нынешний глава государства Реджеп Тайип Эрдоган. Светские политики, пытающиеся с помощью армии добиться того, чего не сумели получить на выборах, так и не смогли представить альтернативную кандидатуру.

Financial Times полагает, что Абдулла Гюль будет достойным президентом. Будучи главой МИДа, он сумел завоевать международное признание и старательно защищал интересы Турции в Европе, в Соединенных Штатах и у себя дома. Неприятие его кандидатуры светскими кругами носит признаки классовой и культурной войны, а разговоры о "ползучей теократии" отдают истерикой.

Конечно, если Гюль станет президентом, он должен будет представлять интересы всего населения страны, заключает Financial Times. Его задачей будет представить Турцию миру и в первую очередь добиваться продолжения переговоров о присоединении страны к Европейскому союзу.

Когда пиво дешевле воды

Лучшим средством, сдерживающим горячие головы, будет увеличение зримого полицейского присутствия на улицах британских городов
Daily Telegraph
"Проклятие дешевой выпивки", - гласит заголовок статьи в Daily Telegraph.

Накануне глава полиции английского графства Чешир открыто высказал неудовольствие поведением подгулявших молодых людей и призвал предоставить полиции более широкие полномочия для борьбы с загулявшими нарушителями общественного порядка.

Обращение прозвучало в день, когда власти предъявили обвинения в убийстве нескольким подросткам, до смерти забившим жителя города Уоррингтон, решившегося открыто противостоять хулиганам.

По словам шефа полиции, все усилия его коллег по предотвращению подобных инцидентов наталкиваются на серьезное препятствие: дешевизну и свободный доступ к крепким спиртным напиткам и отсутствие надлежащего контроля со стороны родителей.

В том, что касается дополнительных полномочий полиции, Daily Telegraph придерживается мнения, что их и так достаточно, и лучшим средством, сдерживающим горячие головы, будет увеличение зримого полицейского присутствия на улицах британских городов. Что же касается пьянства молодежи, то его причины газета консерваторов видит в политике нынешнего правительства, продлившего часы работы питейных заведений.

"Легкость, с которой сегодня молодежь может разжиться алкоголем, вызывает серьезное беспокойство, - пишет Daily Telegraph. - Супермаркеты, продающие пиво по цене меньше минеральной воды, должны учитывать последствия подобной ценовой политики".

Ну а насчет нерадивых родителей Daily Telegraph полностью разделяет мнение полицейских чинов. Самостоятельно с этой проблемой полиции справиться не под силу. Родители, не имеющие представления о том, где находятся и чем занимаются их чада, должны делить ответственность за их поведение, заключает газета.

Обзор подготовил Михаил Смотряев,
Русская служба Би-би-си



МАТЕРИАЛЫ ПО ТЕМЕ

ССЫЛКИ
Би-би-си не несет ответственности за содержание других сайтов


 

Русская служба Би-би-си – Информационные услуги