Skip to main contentAccess keys helpA-Z index
BBCRUSSIAN.COM
БИ-БИ-СИ НА ДРУГИХ ЯЗЫКАХ
Украинский
Азербайджанский
Узбекский
Киргизский
Остальные
Обновлено: пятница, 20 июня 2003 г., 20:01 GMT 00:01 MCK
To Google или not to Google?
Джонатан Даффи
Би-би-си

Пылесос
Почти все пылесосы в Англии в быту называются "хуверами"
В английском языке - точнее, в его американском варианте - за словом Google прочно закрепилось значение "искать". С одной стороны, для компании-владельца поискового сайта это может считаться в высшей степени комплиментом. Однако адвокаты компании делают все возможное, чтобы не допустить появления глагола to google в словаре.

Google сегодня - это не только одна из самых популярных в интернете поисковых машин. Появился новостной портал Google News, а также Google Webquotes, где собраны различные высказывания знаменитостей, и Google Glossary - каталог слов и фраз, и Froogle - портал, помогающий найти нужный товар в интернете.

Логотип Google
Google не хочет идти по стопам таких компаний, как Xerox и Hoover
В США холостяки и незамужние дамы "гуглируют" - то есть проверяют в интернете - кандидатов на более серьезные отношения.

Слово прорвалось уже на телеэкраны и используется в одном американском телесериале.

Однако юристы компании упорно делают все, чтобы не изменить положение вещей на 180 градусов.

Так, Пол Макфедрис, который заведует лексикографическим сайтом Word Spy, добавил слово google в свою базу данных - и вскоре получил довольно резкое письмо от юристов компании, в котором ему предлагалось либо убрать определение, либо добавить, что слово является торговой маркой компании Google.

Макфедрис избрал второй вариант.

Проблема Google типична для преуспевающей компании: чем успешнее торговая марка, тем шире и повсеместнее ее употребление в английском языке.

Как только эти слова переходят в разряд общей лексики, утрачивается сила и ценность торговой марки
Юрист Элизабет Уорд
Адвокаты компаний Xerox, Kleenex, Rollerblade - и многих других - пишут сотни писем в средства массовой информации, которые по ошибке используют название торговых марок в широком смысле, называя действия вообще (Xerox) либо обобщая предметы (Kleenex и Rollerblade).

По словам Элизабет Уорд, юриста, специализирующегося на проблемах защиты торговых марок, действия компаний нужно рассматривать в контексте тех расходов, которые они несут на рекламу своей продукции.

"Как только эти слова переходят в разряд общей лексики, утрачивается сила и ценность торговой марки", - говорит Элизабет Уорд.

Карандаш в болонье

В английском языке таких слов множество - hoover (по названию компании, производившей пылесосы), tabloid (слово, означавшее маленькую таблетку, было зарегистрировано фармацевтической компанией еще в 1884 году) и множество других.

Роби Уильямс
Робби Уильямс - фанат интернета
Есть подобные примеры и в русском языке - карандаш, болонья, ксерокс.

И, по мнению многих экспертов, юристы просто пытаются осуществлять излишний контроль за естественным развитием языка.

По словам лексикографа Сиднея Ландау, юристы коммерческих компаний просто запугивают составителей словарей, пытаясь не допустить включения в словари слов, которые можно свободно услышать на улице.

Европейцам в этом плане немного легче - слово google, хоть и не особо прижившееся в туманном Альбионе, можно использовать без страха и упрека. Дело в том, что торговая марка Google по эту сторону Атлантики пока не зарегистрирована.


МАТЕРИАЛЫ ПО ТЕМЕ:


ССЫЛКИ:
Би-би-си не несет ответственности за содержание других сайтов


 

Русская служба Би-би-си – Информационные услуги

Главная | В мире | Россия | Экономика | Наука и техника | Люди |
Культура | Британия | Аналитика | Вам слово | Мир в кадре | Learn English | Радио | Партнеры