Skip to main contentAccess keys helpA-Z index
BBCRUSSIAN.COM
БИ-БИ-СИ НА ДРУГИХ ЯЗЫКАХ
Украинский
Азербайджанский
Узбекский
Киргизский
Остальные
Обновлено: понедельник, 22 мая 2006 г., 00:40 GMT 04:40 MCK
В Канне показали фильм на чистом русском... мате
Мария Бейкер
для bbcrussian.com, Канн

Кадр из фильма "Трансформатор"
Процентов 80 речи главного героя составляет отборный русский мат
Гвоздем программы дня России на Каннском кинофестивале стал короткометражный документальный фильм "Трансформатор".

Когда два года назад в номер провинциальной гостиницы, где жила съемочная группа Павла Костомарова и Антуана Каттина, ворвался сильно нетрезвый мужчина с бутылкой водки и непреодолимым желанием излить душу, никто не мог предположить, что эта встреча окончится для молодых документалистов поездкой на Каннский фестиваль.

Мужчина оказался водителем грузовика. Ему с напарником поручили перегнать из Питера в Москву пятидесятитонный трансформатор. Мужики лихо взялись за дело, но до Москвы не доехали - на половине пути трансформатор упал с грузовика. Вот и застряли бедолаги у дороги в ожидании начальства, охраняя ценный груз от охотников за металлоломом. Ждать начальство Валерке и Валерке (так уж совпало, что водители были тезки) пришлось долго - 5 месяцев.

"Когда мы с Валерой познакомились, прошло только две недели после события, и он был под большим впечатлением от случившегося, - рассказывает Павел Костомаров. - Он начал рассказывать, и мы сразу поняли, что перед нами идеальный персонаж - его монолог напоминал героев фильмов Киры Муратовой. Все отступило на второй план, и остался только рассказчик..."

В течение долгих месяцев ожидания Костомаров и Каттин периодически наведывались к Валерке и записывали его рассказы о том, как он проводит время на страже трансформатора.

Нецензурно

Ничего, что я матом? Вы ж записываете?
Герой картины
Валерка абсолютно свободно чувствует себя перед камерой и излагает свою "хронику безумия" тоже свободно, как умеет, на разговорном русском языке, процентов 80 из которого составляет отборный, стилистически безукоризненный и совершенно безобидный мат.

"Ничего, что я матом? Вы ж записываете?" - спохватывается герой в начале фильма, но, получив от режиссеров добро, бойко продолжает. Валеркина образная и ядреная лексика в сочетании с умопомрачительной фактурой действует безотказно - на второй минуте картины аудитория начинает сдержанно хихикать, к десятой смеется в голос, а к концу получасового фильма у слабонервных случаются истерики.

Антуан Каттин, швейцарский режиссер, влюбленный в Россию и русский язык, продолжает рассказ друга: "Когда мы начали снимать эту картину, мы понимали, что это будет не просто "кино не для всех", а "кино ни для кого". Было ясно, что документальный фильм с таким количеством мата не только никогда не купят на ТВ, но и на фестивали никто не захочет взять".

На большой экран

Павел Костомаров и Антуан Каттин - режиссеры фильма "Трансформатор" после показа
Фильм Костомарова и Каттина получил премию за лучший дебют в Екатеринбурге
Однако, волшебная сила искусства пробила стену цензуры - на крупнейшем российском фестивале документального кино в Екатеринбурге фильм "Трансформатор" получил премию за лучший дебют. Правда, президент фестиваля Клим Лаврентьев, возмущенный решением жюри, пригрозил уйти в отставку.

"Трансформатор" получал призы и на зарубежных фестивалях, однако, по мнению Антуана Каттина, аудитория фильма должна быть русскоговорящей. "Понимаете, это же поэзия! - восклицает швейцарец. - Это же непереводимо! Ни в английском, ни во французском такого просто нет..."

Антуан Каттин уверен, что в России документалистам раздолье, так как местные жители в массе своей очень свободно чувствуют себя перед камерой и охотно снимаются. Каттин полагает, что российское национальное сознание не задавлено западными психотерапевтическими клише, и россияне не так яростно пекутся о защите своего "личного пространства", как, к примеру, немцы, англичане или швейцарцы.

Правда жизни

Очень важно отметить то, что эта картина сделана на том языке, на котором действительно говорят люди!
Кирилл Разлогов
кинокритик
Каттин вспоминает, что во время работы в съемочной группе документального фильма "Портрет" впервые столкнулся с тем, что деревенские жители не только легко соглашались сниматься, но и спрашивали потом, сколько они должны будут заплатить за такую честь.

По мнению зрителей, показ "Трансформаторф" стал самым ярким событием российской программы в Канне. Костомаров и Каттин - виртуозные документалисты. Их кредо - профессионализм и бережное отношение к материалу. Их беспристрастный вгляд и мастерская драматургия создают портреты сегодняшней России, которые зритель, выходя из кинозала, не сможет забыть.

По мнению кинокритика Кирилла Разлогова, побывавшего на показе на Круазете, "Трансформатор" - "выдающаяся картина": "Здесь блестяще уловлена ситуация и персонажи. Второй, молчащий напарник, по-моему, просто гениален. А еще очень важно отметить то, что эта картина сделана на том языке, на котором действительно говорят люди!".

Возможно, показ на Каннском фестивале откроет перед Костомаровым и Каттином новые перспективы дистрибуции и финансирования. Пока же все свои картины они снимают на собственные деньги. Сейчас режиссеры работают над новым проектом, тему которого они обозначили как "фильм о гендерных проблемах в русской деревне". Снимают, как требует их художественное кредо, на чистом "разговорном русском языке".





 

Русская служба Би-би-си – Информационные услуги

Главная | В мире | Россия | Экономика | Наука и техника | Люди |
Культура | Британия | Аналитика | Вам слово | Мир в кадре | Learn English | Радио | Партнеры