Skip to main contentAccess keys helpA-Z index
BBCRUSSIAN.COM
БИ-БИ-СИ НА ДРУГИХ ЯЗЫКАХ
Украинский
Азербайджанский
Узбекский
Киргизский
Остальные
Обновлено: четверг, 15 июля 2004 г., 11:29 GMT 15:29 MCK
Совершенно английский Антон Павлович
Мария Табак
Лондон, для Русской службы Би-би-си

В этом году в лондонских театрах было поставлено пять чеховских пьес. В чем причина популярности Чехова на Западе? Не втом ли, что количество чеховских персонажей насчитывает 8 тысяч человек - население небольшого города. И каждый может найти кого-то, похожего на себя.

Антон Павлович Чехов
Сам Чехов себя "переводным" не считал
Дональд Рейфилд, известный английский филолог и специалист по русской литературе, считает, что Чехов понятен всем, что он - один из немногих совершенно универсальных писателей.

"Англичане полюбили Чехова не сразу, может быть, в тридцатые-сороковые годы, - говорит Рейфилд. - Но с тех пор, по-моему, любовь к Чехову становится все глуже и глубже. И чем больше узнают, тем больше любят. Уже гораздо лучше ставят у нас, чем раньше. Есть постановки, где дядя Ваня живет уже не в России, а на Шотландских островах. На этом британском фоне Чехов выглядит совершенно британским писателем".

Чехов ничего не навязывает, у него есть терпимость, недосказанность, которые очень нравятся английскому читателю, он не судья, он не обвинитель
Дональд Рейфилд,
филолог
При этом сам Чехов считал, что его могут понять только русские люди. Когда речь заходила о переводах его произведений на английский или на французский языки, он всегда говорил: зачем меня переводить? Ну что француз поймет в "Вишневом саде"? Его бы, наверное, удивила любовь к его рассказам и пьесам на Западе. Что же нашли в нем англичане, чем Чехов им близок?

"Я думаю, это потому, что Чехов ничего не навязывает, - считает филолог. - Он не требует от читателя бросить все, полностью перестроиться, у него есть терпимость, недосказанность, которые очень нравятся, по-моему, особенно английскому читателю, он уважает то, что англичане называют privacy, душевное пространство около человека, он не судья, он не обвинитель".

У художественного руководителя московского "Театра у Никитских ворот" Марка Розовского другая версия: "Он, конечно, чисто русский писатель, потому что то, что мы называем психологическим искусством, имеет только одну непревзойденную вершину - Чехова. Конечно, он прорвался в мировую культуру. Те люди, те характеры, которых он описал, они оказались понятны читателям всего мира. Почему это произошло? Наверное, потому что Чехов был как раз таким автором, который не копировал, так сказать, прямую жизнь, он ее брал в каких-то очень узнаваемых конфликтах".

'Вишневый сад' в версии британской Королевского шекспировского театра
"Вишневый сад" иногда становится даже яблоневым...
Есть и еще одна деталь, очень важная для англичан - Чехов любит сады, сад все время присутствует в его рассказах и пьесах, а для англичан сад - это святое. По мнению Дональда Рейфилда, садоводство для среднего англичанина - это главная форма искусства.

Я спросила британского исследователя, может ли он назвать самую оригинальную постановку Чехова, которую видел. "По радио шел не "Вишневый сад", а "Яблоневый сад", - ответил Рейфилд. - Это в XXI веке, когда в Англии полный распад. И есть заправочная станция. И хозяева этой заправочной станции хотят разрушить и сделать из нее яблоневый сад. Это вообще обратаная версия "Вишневого сада". По-моему, это показывает бесконечные возможности чеховской пьесы. Некторым кажется, что нет сюжета; по-моему, есть, есть очень глубокие сюжеты, и они могут порождать все новые и новые версии. Это как греческие мифы".

Так что России придется и впредь делиться Чеховым. Пусть сам Чехов даже и не мечтал о такой славе.


МАТЕРИАЛЫ ПО ТЕМЕ:
Друг трех сестер знал Ленина
06-04-02 |  Арт-квартал
Высоцкий по-английски
13-09-02 |  Арт-квартал



 

Русская служба Би-би-си – Информационные услуги

Главная | В мире | Россия | Экономика | Наука и техника | Люди |
Культура | Британия | Аналитика | Вам слово | Мир в кадре | Learn English | Радио | Партнеры