يجتمع في ماليزيا هذا الاسبوع خبراء في مجال الانترنت وذلك لبحث موضوع جعل شبكة المعلومات العالمية اسهل استخداما بالنسبة للذين لا يجيدون الابجدية الغربية. تقرير جوناثان كنت:
If you send a letter and
misspell the street name, a
sharp-eyed postal worker can still make sure it reaches its destination.
But the internet doesn't work that way. It needs precise information, and a single mistake in the address means that a message won't get through.
While western alphabets are largely similar, many others, like Chinese, vary from country to country, making it even more difficult to provide the computer the right data.
So there's now an effort to iron out differences between the Chinese characters used on the mainland, in Taiwan, South Korea and elsewhere, so internet users can communicate more easily.
The same principle can be applied to Arabic, Thai and languages in the Indian sub-continent.
Agreement would also allow non-English equivalents for 'dot com' and 'dot biz' and the like, so-called top-level domain names, to be developed in other languages.
The organisation leading this discussion, the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers, says it will be a major step forward in de-anglicising the web.
misspell
يخطئ في الاملاء
sharp-eyed
دقيق الملاحظة
precise
دقيق
get through
تصل (الرسالة) الى المستلم
vary
تختلف
iron out differences
حل الخلافات
the same principle can be applied
يمكن تطبيق نفس المبدأ
non-English equivalents
مرادفات غير انجليزية
a major step forward
خطوة كبرى الى أمام
de-anglicising
التخلص من اللغة الانجليزية