BBC 網上 網 絡 純文字頁 | 聯絡/薦言 | 疑難解答
BBC 中 文 網
中文網主頁 
中國報道 
英國新聞 
財經消息 
體壇快訊 
英語教學 
科技動態 
英國報摘 
專題報道 
網上論壇 
節目精選 
廣播時間表 
廣播頻率 
新聞五分鐘(普)
網上直播(普)
新聞五分鐘(粵)
時事一周(粵)
>詳細報道內容
2002年12月09日 格林尼治標準時間10:45北京時間18:45發表
透視:"水餃(睡覺)多少錢一碗(晚)?"


中國事務特約撰稿人 江迅


北京最近判了一個"離奇"的案子。

張某與高某是一對朋友。兩年前,張某因經營需要,向高某借款1.4萬元人民幣,寫了欠條。今年七月,高某急需用錢,張某先還了部分,重新給高某寫欠條:張某借高某14000元人民幣,今還欠款4000元。張寫的欠條意思是,已經還了10000元,尚欠4000元。

由於資金短缺,張某沒有如期還款,更躲著高某不見。高某便將張某告到法院,訴稱張某尚欠10000元,要求返還。張某接到起訴書,百思不得其解,應該只欠4000元,怎么是10000元呢。張某找到律師,律師看了欠條,發現欠條上的字有重大歧義。"今還欠款"的"還"字,可以理解為"還"(huan),也可以理解為"還"(hai),即"還"(huan)欠款4000,尚欠10000元,或者"還"(hai)欠款4000元,兩種解釋大相徑庭。

字同音不同

法院根據《合同法》規定,如果一方提供的用詞可合理得出兩種理解,應選擇不利於用語提供人的解釋。張某是用語提供人,對"還"字的理解應選擇不利於他的解釋,即"還"應讀作"huan",張某應該欠高某10000元。法院作出了判決。

由於一個中國字普通話讀音的差異,就這么多付出6000元。

普通話讀音不可小視。上月在北京採訪中共十六大,與一位香港記者在王府井"餛飩侯"用午餐,那位香港記者普通話說得很差,他問一位靚麗的女服務員:"水餃(睡覺)多少錢一碗(晚)?"女服務員聽了臉一紅,怒目而視,拂袖而去,竟把我倆晾在一邊,過了好一陣,我們向經理投訴時,才發現普通話引起的誤會。


在大陸和台灣的海峽兩岸交流中,差異語詞時有所遇

兩地差異語

如今的香港、澳門,都將現代漢語的標準語稱為"普通話",而台灣則稱之為"國語"。"一語兩名"大可不必,其實1949年前,大陸也稱為"國語"的,"國語"比"普通話"更確切。在兩岸三地,只說"國語片"(影片),沒有人說"普通話片",只說"國語歌",沒有人說"普通話歌"的。

在香港給中文周刊寫稿,常常會碰到"一語兩名"的現象,不說香港的地域性,就說台灣和大陸兩岸差異語詞。大陸說的"弱智",在台灣是說"智障",從構詞和字義的取舍組合上,從人文關懷的角度看,"智障"都優於"弱智"。

"集裝箱"是大陸的用詞,詞義上優於台灣的"貨柜",不過,派生出的"集裝箱牽引車"、"集裝箱碼頭"雖然規範,卻比"貨柜車"、"貨柜碼頭"拖沓拗口。大陸說的"幼兒園"就優於台灣說的"幼稚園",特別是派生出的"幼兒教育",詞義上比"幼稚教育"更勝一籌。大陸說的"方便面"、"電子計算機",就不如台灣說的"泡面"、"電腦"來得形像而簡潔□□

二十多年來,大陸和台灣的海峽兩岸交流中,這樣的差異語詞時有所遇,它們或各有千秋,或不謀而合,或互補有無,令漢民族標準語更顯活力。

 BBC中文網全部內容
  

繁體 簡體


返回BBC中文網主頁 | 返回頁首   
聯絡/薦言
Chinese@bbc.co.uk


© BBC
BBC World Service
Bush House, Strand, London WC2B 4PH, UK.
其他語言的新聞資訊