Skip to main contentAccess keys helpA-Z index
BBC中国
-----------------
其他BBC网站

2006年10月16日 格林尼治标准时间14:39北京时间 22:39发表
北京着手治理“公家强暴鸡”现象
翻译正确的一块指示牌
翻译正确的指示牌在北京是比较罕见的
为迎接2008奥运作准备,北京市政府决定着手治理公共标牌上错误翻译、滥用英文现象。

中国很多大中城市,在机场、公路、马路以及很多公共场所都提供有中英双文指示标牌。

此举本意在于为国际游人提供便利,谁知望文生义、随便翻译,使得连北京、上海这样的大城市也成为错误英文随处可见,经常出现不通中文、真正需要英文指示的游人,站在标示牌前不知所措或捧腹大笑的现象。

据了解,近年来光是北京市政府就曾经多次试图改变这种公众场合英文标牌,不论中国人和外国人都读不懂的现象;不过,北京政府的努力迄今似乎成效不大。

时至今日,很多让人啼笑皆非的英文牌子依然在北京比比皆是。

比如说,北京国际机场的紧急出口上标有"平时禁止入内"的牌子,对照英文却写成"No entry on peacetime"(和平时期禁止入内)。

还有,北京有个中华民族园,是个介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被不知是有意无意地写成"Racist Park"(种族主义公园)。

笑料

菜场标示牌错误英文
这张菜场标示牌上的英文是"X水果区" 也就是可以与水果发生性关系的地方
如今来北京的国际商贾、学者、游人何止成千上万,一些驻京的外国人甚至在网上开办了专门收集北京各处错误英文的网页,浏览人甚多,已经成为不少驻华外国人茶余饭后的一大笑料来源。

也许是使用电子翻译器的缘故,一些中文标牌上干湿的"干"字,不时被翻译成英语中很不文雅的"fuck" - 一个表述性行为的及物动词或名词。

据介绍,路标牌还指示中国各地使用错误翻译英文凤毛麟角,专门发放给外国人的英文说明书、旅游手册、地图、甚至国际航班上的双语杂志满篇充斥挑战不通中文人士脑细胞的自创性英文。

即使在北京的长安街上,一块警告行人注意路滑的路牌上还注有这样的英文: "To Take Notice of Safe; The Slippery are Very Crafty"。

这句话不论在哪种英语方言中都读不通不说,翻回中文也会让人莫名其妙:"要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的"。

"公家强暴鸡"

俗话说,民以食为天。来到中国的游客估计绝大多数都希望能品尝一下地道的中餐。

不过,如果初来乍到,不了解中国餐馆菜谱上的英文多数是从中文菜名中词不达意、错误翻译而来,那么不少人估计会吓上一跳。

不少菜谱把"铁板牛肉"翻译成"有皱纹的铁牛肉"(Corrugated iron beef);怎么样?试试牙口如何?

一些菜谱竟把"宫保鸡"翻译成"公家强暴鸡"(Government abuse chicken);而"生鱼块"成了"砍那陌生的鱼"(Chop the strange fish)。

专家分析认为,中文与英文从语文概念上有很大区别,一个中文字可能在英文中有多种解释,而没有前后文的单看一个英文词也可能在中文中有不同地理解;因此一个对英文半通不通的人拿起一本汉英字典或电子翻译机作为翻译的依照,难免会出现"公家强暴鸡"这样的经典。

据悉,北京旅游局自2002年起,就已经开设了允许游人和居民举报错误翻译英文的热线;不过从目前状况看,成效并不显著。

这次,北京政府已决定将推出统一的翻译规则手册,以便能在2008奥运到来之前,尽量改变英文标牌中国人、外国人都读不懂的现象。

其实,一些英语国家的人士问道,中国每年官方和民间到英语国家出访、考察和旅游的人成千上万,为何不能仔细看看那里的机场、公路、公共场合的牌子到底是怎么写的呢?

因为虽然菜谱翻译错误还有情可原,但是一些非常通常的公共场合标牌还有现找人翻汉英字典的必要吗?

北京政府的最新努力是否能取得成效,2008奥运游客是否还会站在长安街上仰首看着"要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的"发呆估计将是最好的检验。

本文章讨论已结束,以下是读者反馈:


中国人不会英文,没什么大不了,知错能改,这就可以了。因为中文与英文不但是字面上的差别,文法上也有很大的差异。可是中国人连中文都学不好这才是真正的耻辱。

就一个"干"字,中文的发音可以念成"干"或是"干", 可意思就完全不一样。当中文翻译成英文的时候常常会出错,这是可以理解的,因为在中文的文法上理解错误,翻译当然也会跟着错。

一场文革,革掉了传统,也革掉了传承(webzugor, US ),更革掉了中华五千年文化,中国传统的美德,中华民族的内涵,中国文字的优美,全都成了历史。

中华民族要振作起来,不要继续让中华文化长埋黄土,让北京奥运为我中华民族争回一口气。
黄河子孙, 中华民族

古人说,人谁无过?知错能改,善莫大焉

<<伦语 为政第二>> 子曰 知之为知之,不知为不知,是知也

我在这儿,诚挚地为北京奥运加油,并祝北京奥运圆满成功!!!
Edwin, Taipei Taiwan

不懂就要虚心请教,免的丢人现眼,贻笑大方,成了世人眼中的千古绝唱!年轻人多学习,别再让中国人再度被嘲笑。
Ingrid, Indonesia

1.When "爱" is to be translated, the Mainlander translate as "fk to fry" 2.My school can't traslate "绑禣" into Englsih, and instead, they transliterate it (Tong Fai)
Ale Xander Yisraeth, Hong Kong

Chinese wahaha wahahaha
Taiwanese Boy, Taiwan Republic

很多欧洲国家翻译英文都有发生的事,没有什麽大不了.
Andy, Germany

入口 "entrance" 写成 "enter the mouth"...
joy, hk

This happens in western culture too, chinese is not their primary language, and people here do tatto stupid tattos on their bodies and think is a real cool thing- even the chinese character is wrong.

Hanz is matter!
winnie, USA

Shanghai Metro:\"First off under on, do riding with civility\"

Shenzhen Airport:“Please produce your passport at the counter.\"
,

其实这些乱子的根源在于中国年轻一代的中文程度差, 而不是英文有问题. 我在以下网站 (http://www.9tek.com.tw/w/c/forumz/viewpost.php?pid=15240)

发现很精辟的看法. 传统的"开阳白菜"变成"虾干炒白菜", 再变成"虾干炒白菜",

翻译成英文变成"The shrimp fucks the cabbage". 若翻回成中文就不堪入目了. 一场文革, 革掉了传统, 也革掉了传承, 尤其是中文的内涵与优美.强调英数理化的结果, 我们就只有和"白菜"搞在一块了.
webzugor, US

我不同意上面几位仁兄的观点,英语不是我们的国语,我们没有十分的义务学会它,当然奥运在咱家举办,咱们要作出欢迎姿态,没啥说的,纠正了就行了嘛,没有必要用你那习惯于被殖民的心态挖苦老乡的喜迎客人的热情,特别是港、台的同胞,如果用你们的普通话去播中央新闻,那个卖"公家强暴鸡" 的大叔,一定误认为是鸟语。
少林, 中华-北京

中国某地区火车站:Fire Car Station
Elliott, Canada

这些翻译真是叫人啼笑皆非,不过每个国家应该都存在这样的事情,用英文翻译出来的中国古典小说名,听起来也很搞笑。

学习一门外语不能机械化,以上这些都是过于机械化翻译出来的结果
路人甲, 中国 大陆

国内汽车驾照出生日期英文被译成Birthday. 官方证件尚且如此,何怪民间翻译的百花齐放?
Jason Sun, UK

北京理工大学对面的一家小吃店的菜谱 hear the cola 听可乐
独角怪兽, 中国大陆

Thank You 已经是"谢谢"你,有不少人说."Thank You" You. "Thank you" you too!
Oiman , USA

楼下那位香港同胞没必要把你在殖民地学得那点英文拿出来显摆,学好英文是为了为我所用,说白了和计算机技术一样都是工具而已,中国人如果连中文都说不好才真是耻辱。 你手下的大学生如果英文不够好而影响工作,那你就该炒掉他/她,不要在这里用鄙夷的口吻说话。
我是中国人, 英国

见怪不怪,这可算得上文化的中国特色吧。
ishi gawa, jp

西安华山风景区的悬崖边写着"Do not jump!"好像以为去那的人都厌世……
WX, China/US

这里的例子太多了。 http://www.engrish.com/
Jim, USA

公安车边, 拦路胶带上写着 "polce", "ploce"; 雪糕, snowball, 香蕉船 bianna boar. 草莓, Glass Berry
丁豆,

利兹一家市中心大餐馆菜谱﹕ 驴打滚(一种卷芯甜点) Donkey rolling in mud 夫妻肺片(川菜) Husband and wife's lungs 从未见过非华人点过这二种食品
马哲, 英国

The following appeared on a pack of imported food: Open and eat. It really meant to be 'ready to eat'.
li xu, UK

北京有个叫"世界花卉大观园"的地方,位于南四环和南五环之间,那里面英文翻译错误太多。
胡继扬, 中国大陆

How are you? 怎么是你? How old are you? 怎么老是你
zl , China/nanjing

我曾看到北京的出租车顶灯"出租"俩字下面标注英文"TA XI"。
farmergao, China

一次性用品:One-time Sex Goods
Yu Shen, USA

我小时候学英文,厕所叫WC. 跟美国人还是英国人说,他们都不懂。
leo, 美国

一次性用品 翻译为"A TIME SEX THING"
笑死,

台湾南部某车站的厕所里 曾经发生将 "烘手机" 翻成"BAKE CALL PHONE" 不但翻错 连 "CELL PHONE" 都拼错成 "CALL PHONE" 经媒体揭发后才改正.
rickchen, 台湾 台中

德国制造的产品上面写的是Made in Deguo(德国的汉语拼音)
Blue, Singapore

早已见怪不怪了!凤凰卫视台上次说出来还被一堆内地人批评乱讲,现在有图为证不知那些人是否又要说是伪造的?其实话说回来就是有很多拿假学历又不思上进的白领搞出来的,我手下有一些刚毕业的大学生要他看英文网站打死也不干,一胎化的后遗症再加上接触外国文化上的「锁国效应」慢慢出现了,看个洋片还要改配上中文发音,英文环境欠缺怎么可能学的好?
vincent, HongKong



繁体

相关网站
非本网站内容BBC概不负责


BBC中文网 - 产品与服务