Skip to main content
BBC NEWS / ASIA-PACIFIC
Graphics VersionBBC Sport Home
News Front Page | Africa | Americas | Asia-Pacific | Europe | Middle East | South Asia | UK | Business | Health | Science & Environment | Technology | Entertainment | Also in the news | Have Your Say |
Monday, 7 May 2007, 08:44 GMT 09:44 UK

Bible translated for Aborigines

By Phil Mercer
BBC News, Sydney

Aboriginal woman The Bible has been translated into an Australian Aboriginal language for the first time.

The Anglican Church has launched the first entire Bible in Kriol, the most widely-spoken indigenous language in the country.

The task has taken almost 30 years, and involved more than 100 linguists.

Most of Australia's 500,000 indigenous people follow the Christian faith, but they speak hundreds of different languages and dialects.

"It sometimes sounds as if Kriol words are English words, but often they have a different meaning"
Margaret Mickan
Translator


Originally known as Pidgin English, Kriol is thought to have developed through contact between European settlers and Aborigines in Australia's north.

Different meanings

One of the translation project's co-ordinators, Margaret Mickan, said that despite the language's similarities with English, translation has still been a difficult task.

"It sometimes sounds as if Kriol words are English words, but often they have a different meaning and so we'd have to be careful," she said.

Christians in Kriol are called Kristjanmob, while the Bible is known as the Biabulbuk.

Religion is simply referred to as lo, as in law.

One of the biggest challenges for researchers was to translate the Bible not just literally, but culturally, to give it a distinctly indigenous feel.

Linguist Peter Carroll said the phrase "to love God with all one's heart" was particularly tricky.

"The Gunwinggu people use a different part of the body to express emotions, and they have a word that is, broadly translated, 'insides'," he said.

"So that to love God with all your heart was to want God with all your insides, and it was that use of the word 'insides', not the word 'heart', that established the right connection with emotions and made the translations effective."




E-mail this to a friend

RELATED INTERNET LINKS
Indigenous Times
Australian Government
The BBC is not responsible for the content of external internet sites



SEARCH BBC NEWS: 

News Front Page | Africa | Americas | Asia-Pacific | Europe | Middle East | South Asia | UK | Business | Health | Science & Environment | Technology | Entertainment | Also in the news | Have Your Say |

NewsWatch | Notes | Contact us | About BBC News | Profiles | History

^ Back to top | BBC Sport Home | BBC Homepage | Contact us | Help | ©