by Jonathan Morris
BBC News South West
A Plymouth cinema has started showing the hit film Borat with Polish subtitles amid an increase in economic migrants in the city.
Polish subtitles can prevent integration warn support workers
The film, which is on five times a day at the Vue Cinema, is believed to be the first English movie with foreign subtitles shown in the city.
The cinema said it was in response to "demographic" changes, but few Poles in Plymouth appeared to have heard of him.
Plymouth is home to about 1,000 Polish migrants of the South West's 12,000.
Vue has decided to show the comedy about the spoof journalist from Kazakhstan in five cinemas in Dublin, London, Romford, Leeds and Plymouth.
A spokeswoman for the cinema said: "The Vue cinema experience is all about entertainment and we look to enhance the fun wherever possible.
"As there are large Polish communities around the UK we wanted to offer them something extra for Borat.
"Vue management nationally have looked at the demographic of a few cities including Plymouth and decided there is a strong audience."
However, that audience was thin on the ground at the 1400 GMT showing in Plymouth, with no customers in screen 8.
Customers at U Anety in Plymouth were baffled at Borat's name
And in a straw poll at Polish food shop U Anety the mention of Borat was met with bewilderment.
A number of new shops have opened in the city to cater for an influx of Polish workers, including U Anety in North Hill.
Neither shopkeeper Alina Kwiatkowska, 20, or her customers had ever heard of Borat, despite ads by Vue for the special screenings in a Polish language newspaper.
Views on whether they would go now that subtitles are included were mixed.
Alina said: "I would go to the English version. I want to learn English and to go to the subtitled version would be lazy.
"I don't think it's a good or bad idea, but many people will just take the easy option."
Her friend Ludka Gayda said: "I like to learn English, it's important for me, but I don't know if I would see English or subtitled film."
But Svetlana Stupinikov who runs a drop in centre for people from Eastern Europe, said she would prefer Polish people to learn the language of their host country.
She said: "For certain issues such as health and safety in factories and understanding work contracts it is absolutely necessary to have a translation.
"However, in this situation it would be better not to have sub-titles because to be fully integrated into society, Polish people need to learn English."